Johann Sebastian Bach, "Weichet nur, betrübte Schatten", BWV 202 | Johann Sebastian Bach, "Give way now, dismal shadows", BWV 202 |
|
1. Aria S Weichet nur, betrübte Schatten, Frost und Winde, geht zur Ruh! Florens Lust Will der Brust Nichts als frohes Glück verstatten, Denn sie träget Blumen zu. |
1. Aria [Soprano] Give way now, dismal shadows, Frost and wind, go to rest! Flora's delight will grant our hearts nothing but joyful fortune, for she comes bearing flowers. |
|
2. Recitativo S Die Welt wird wieder neu, Auf Bergen und in Gründen Will sich die Anmut doppelt schön verbinden, Der Tag ist von der Kälte frei. |
2. Recitative [Soprano] The world becomes new again, on hills and in valleys beauty will unite and be doubly fair, the day is free from cold. |
|
3. Aria S Phoebus eilt mit schnellen Pferden Durch die neugeborne Welt. Ja, weil sie ihm wohlgefällt, Will er selbst ein Buhler werden. |
3. Aria [Soprano] Phoebus hurries with swift horses through the newborn world, Yes, since this delights him so much, he himself wants to become a lover. |
|
4. Recitativo S Drum sucht auch Amor sein Vergnügen, Wenn Purpur in den Wiesen lacht, Wenn Florens Pracht sich herrlich macht, Und wenn in seinem Reich, Den schönen Blumen gleich, Auch Herzen feurig siegen. |
4. Recitative [Soprano] Therefore Love also seeks his delight, when purple laughs in the meadows, when Flora's splendour becomes glorious, and when in his kingdom, like the beautiful flowers hearts also are victorious in their ardour. |
|
5. Aria S Wenn die Frühlingslüfte streichen Und durch bunte Felder wehn, Pflegt auch Amor auszuschleichen, Um nach seinem Schmuck zu sehn, Welcher, glaubt man, dieser ist, Dass ein Herz das andre küsst. |
5. Aria [Soprano] When the spring breezes blow and waft through the colourful fields, it is Love's custom also to sneak out to see what is his own glory -and that, people believe, is this: when one heart kisses another. |
|
6. Recitativo S Und dieses ist das Glücke, Dass durch ein hohes Gunstgeschicke Zwei Seelen einen Schmuck erlanget, An dem viel Heil und Segen pranget. |
6. Recitative [Soprano] And this is good fortune, when through a lofty gift of fate two souls obtain one jewel, which is resplendent with health and blessing. |
|
7. Aria S Sich üben im Lieben, In Scherzen sich herzen Ist besser als Florens vergängliche Lust. Hier quellen die Wellen, Hier lachen und wachen Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust. |
7. Aria [Soprano] To become adept in love, to jest and caress is better than Flora's passing pleasure. Here the waves flow, here laugh and watch the palms of victory on lips and breast. |
|
8. Recitativo S So sei das Band der keuschen Liebe, Verlobte Zwei, Vom Unbestand des Wechsels frei! Kein jäher Fall Noch Donnerknall Erschrecke die verliebten Triebe! |
8. Recitative [Soprano] May the union of chaste love, beloved couple, be free from the fickleness of change! May no sudden accident, no thunderclap frighten your amorous desires. |
|
9. Aria (Gavotte) S Sehet in Zufriedenheit Tausend helle Wohlfahrtstage, Dass bald bei der Folgezeit Eure Liebe Blumen trage! |
9. Aria (Gavotte) [Soprano] See in contentment a thousand bright and prosperous days, so that soon as time passes your love may bear its flower! |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |